Kleine hapjes


Wist U dat de naam ‘mondvermaakjes’ een geaccepteerde term is in de restaurant-keuken-wereld?
Ik niet.
Ik zag het als een grap uit de haute cuisine. Nou ja, niet echt haute natuurlijk, eerder ’n beetje plat, iets voor hongerige gasten in een skybox, bijvoorbeeld.
Een mens kan zich behoorlijk vergissen.

17 gedachten over “Kleine hapjes

  1. hier in Limburg (en elders ook), heet zoiets een amuse, van , en als je dat vertaalt krijg je mondvermaakje, ik vind het gezocht en lelijk, meer een term uit de sexshop.
    Naast de baaierd van angelsaksische termen die we over ons heen krijgen vind ik dat een leuk frans woordje ook weleens mag, zeker als het een culinair woordje is. .

    Like

    1. Amuse is een veel bekender en beter woord, waarom zou het vertaald moeten worden in zoiets lelijks? Inderdaad, het doet je denken aan die héél andere richting. ☻

      Like

  2. In frankrijk heet dat ‘amuse gueule’ wat je kan vertalen als bekvermakertje. Men zegt ook wel, iets netter, mise en bouche wat. In de mond genomen betekent.

    Like

    1. Deze termen zou ik eerder gebruiken dan mondvermaakjes al ben ik voor Nederlandse namen.
      Bovendien is het Frans zo ingeburgerd op menukaarten in restaurants dat dit er nog wel bij kan.

      Like

  3. Nu je het zegt, het is bijna tijd voor enig mondvermaak in de op mijn blog beruchte frituur. Ik vrees dat de uitbater niet zal weten waar ik het over heb. Hij is namelijk uit Oostende afkomstig.

    Like

Plaats een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.