Kleine hapjes


Wist U dat de naam ‘mondvermaakjes’ een geaccepteerde term is in de restaurant-keuken-wereld?
Ik niet.
Ik zag het als een grap uit de haute cuisine. Nou ja, niet echt haute natuurlijk, eerder ’n beetje plat, iets voor hongerige gasten in een skybox, bijvoorbeeld.
Een mens kan zich behoorlijk vergissen.

Advertenties

17 gedachtes over “Kleine hapjes

  1. hier in Limburg (en elders ook), heet zoiets een amuse, van , en als je dat vertaalt krijg je mondvermaakje, ik vind het gezocht en lelijk, meer een term uit de sexshop.
    Naast de baaierd van angelsaksische termen die we over ons heen krijgen vind ik dat een leuk frans woordje ook weleens mag, zeker als het een culinair woordje is. .

    Like

    1. Amuse is een veel bekender en beter woord, waarom zou het vertaald moeten worden in zoiets lelijks? Inderdaad, het doet je denken aan die héél andere richting. ☻

      Like

    1. Deze termen zou ik eerder gebruiken dan mondvermaakjes al ben ik voor Nederlandse namen.
      Bovendien is het Frans zo ingeburgerd op menukaarten in restaurants dat dit er nog wel bij kan.

      Like

  2. Nu je het zegt, het is bijna tijd voor enig mondvermaak in de op mijn blog beruchte frituur. Ik vrees dat de uitbater niet zal weten waar ik het over heb. Hij is namelijk uit Oostende afkomstig.

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s