Bijbelvertaling


Ergens in een roman  las ik dit:
‘Na het vuur klonk het gefluister van een zachte bries.’
Het is een passage uit Koningen, uit de statenbijbel.
De oorspronkelijke tekst luidde:
‘Na het vuur klonk het suizen van een zachte stilte.’
Twee woordjes maar. Toch een verschil.
Niet dat ik gelovig ben,  het viel me zomaar op.

18 gedachten over “Bijbelvertaling

  1. Hoed af! Als verstokt ongelovige bezit ik inmiddels drie verschillende Bijbels: een ‘nieuwe wereldvertaling’; de Groot Nieuws Bijbel en een….Bijbel. Zoals jij beschrijft wilde ik ze ooit nog eens naast elkaar gaan lezen….als ik nog eens tijd heb 🙂 Ik vrees dat dat nog wel even duurt en je fragment…..heb ik nu niet kunnen vinden.

    Like

      1. Dank! Dan heb ik nog twee varianten: de nieuwe wereldvertaling (ik vermoed een bijbel van de Jehova’s) schrijft: ‘En na het vuur was er een rustig, zachte stem’. Groot Nieuws vertaalt het als: ‘Op het vuur volgde een ademloze stilte’. Tjemig, wat gebeurde er nou eigenlijk? Is die stem weg gecensureerd?

        Geliked door 1 persoon

  2. – Elias sprak: ‘Zet U tot eten en drinken want ik hoor reeds het ruisen van de komende regen.’ –
    Uit de Bijbelse Geschiedenis voor het Katholieke Gezin, 1953. Dus zo eenvoudig mogelijk vertaald.
    Dank je voor de linken, het is moeilijke kost.

    Like

  3. Dat de oorspronkelijke teksten voor velerlei uitleg vatbaar zijn kun je beschouwen als een ‘rijkdom van de taal’. Maar het toont ook de problemen van de opschriftstelling, die bijna ondoenlijk was/is om de boodschap over te brengen. Achteraf bezien lijkt een mondelinge overlevering zo gek nog niet, daarin kunnen de juiste nuances worden aangegeven.
    Als het de bedoeling was om onder de christenen verdeeldheid te zaaien is de bijbelmissie geslaagd. Protestant, hervormd, wedergedoopt, gereformeerd, enzovoorts, enfin, je kent de lijst.
    Verschillen tussen en overeenkomsten met Thora en Koran scheppen nog meer verwarring. In

    We leerden wel iets over de vertaalproblemen, evenals, bijvoorbeeld, het woord JHWH maar verder heel weinig. In tegenstelling tot de andersdenkenden bezaten wij (katholieke kinderen) heel weinig bijbelkennis; de Tien Geboden en de Katechismus, dat was het wel zo’n beetje. De H. Mis en het Lijdensverhaal van Christus spraken vanzelf.

    Geliked door 1 persoon

  4. Ook de Bijbel is taalkundig onder hevig aan verandering.
    Maar de volzinnen zo als mijn opa en oma konden maken waren best heel mooi. Hans

    Like

  5. Knap dat het je opviel!!!!
    Ik ben niet ongelovig (of ik gelovig ben weet ik soms zelf niet, maar ergens diep van binnen zit volgens mij nog wel wat), ging vroeger braaf naar de zondagsschool, op mijn openbare lagere school kwam wekelijks de dominee langs (kinderen waarvan de ouders tegen het geloof waren mochten de klas uit, maar dat kwam weinig voor), daarna naar de Christelijke MULO, ik zou du toch wel enige bijbelkennis moeten hebben, maar dat valt nogal tegen.
    Het grootste probleem van de bijbel is de mogelijkheid om er je eigen interpretatie aan te geven….. nieuwere vertalingen zijn niet altijd beter.

    Geliked door 1 persoon

      1. Ik hou het maar bij het oude Onze Vader….. die ken ik uit mijn hoofd, een nieuwe zouik moeten leren. Bij de katholieken is het Onze Vader iets anders dan die van “ons”….. altijd even opletten bij bijv. een begrafenis,

        Geliked door 1 persoon

Plaats een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.